Stephanus(i)
42 οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
Tregelles(i)
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
Nestle(i)
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
SBLGNT(i)
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
f35(i)
42 οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
Vulgate(i)
42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
Clementine_Vulgate(i)
42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
WestSaxon990(i)
42 for-þam he hæfde äne dohtor. nean twelf wintre & seo forð-ferde; þa ge-byrede hyt þa he ferde of ðam menegum he wæs of-þrungen;
WestSaxon1175(i)
42 for-þan he hæfde ane dohter neoh on twelf wintre & syo forð-ferde. Ða ge-byrede hit. þa he ferde of þam manegen he wæs of-þrungen.
Wycliffe(i)
42 for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple.
Tyndale(i)
42 for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him.
Coverdale(i)
42 For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him.
MSTC(i)
42 for he had but a daughter only, upon a twelfth year of age, and she lay a dying. And as he went, the people thronged him.
Matthew(i)
42 for he had but a doughter only vpon a twelwe yere of age, and she lay a diynge. As he wente the people thronged hym.
Great(i)
42 for he had but one daughter onely, vpon a .xij. yeare of age, and she laye a dying. But as he went, the people thronged hym.
Geneva(i)
42 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.
Bishops(i)
42 For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym
DouayRheims(i)
42 For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes.
KJV(i)
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
KJV_Cambridge(i)
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
Mace(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, who lay a dying. as he was on the way, the crowd press'd after him,
Whiston(i)
42 For he had an only begotten daughter, twelve years of age, dying. And it came to pass as he went, the multitudes thronged him.
Wesley(i)
42 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him.
Worsley(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years
old, and she was dying. (But as He was going, the people crouded Him:
Haweis(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying: and as he was going, the multitude thronged him.
Thomson(i)
42 because he had a daughter, an only child, about twelve years of age, and she was dying. And as he was going, the people crowded him;
Webster(i)
42 For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.
Living_Oracles(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As Jesus went along, the people crowded him;
Etheridge(i)
42 for he had an only daughter, as a daughter of twelve years, and she was nigh unto death. And as Jeshu went with him, the great multitude pressed him.
Murdock(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was near dying. And as Jesus went with him, a great multitude pressed upon him.
Sawyer(i)
42 for he had an only daughter twelve years old, and she was dying. And when he was going, the multitudes thronged him.
Diaglott(i)
42 for a daughter only was to him about years twelve, and she was dying. In and to the to go him, the crowds pressed him.
ABU(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went the multitudes thronged him.
Anderson(i)
42 for he had a daughter, his only child, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitude pressed upon him.
Noyes(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitudes thronged him.
YLT(i)
42 because he had an only daughter about twelve years
old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
JuliaSmith(i)
42 For an only daughter was to him, of about twelve years, and she was dying. And in his going the crowds pressed him.
Darby(i)
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
ERV(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.
ASV(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
JPS_ASV_Byz(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
Rotherham(i)
42 because he had, an only–begotten daughter, about twelve years old, and, she, was dying. Now, as he withdrew, the multitudes, were hemming him in.
Twentieth_Century(i)
42 Because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him.
Godbey(i)
42 for there was an only daughter to him, of twelve years, and she was dying. And while He was going the multitudes were thronging Him.
WNT(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him.
Worrell(i)
42 because he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying! But, as He was going away, the multitudes were thronging.
Moffatt(i)
42 for he had an only daughter about twelve years old and she was dying. As Jesus went the crowds kept crushing him,
Goodspeed(i)
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he was going, the crowds of people almost crushed him.
Riverside(i)
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he was going the crowds pressed around him.
MNT(i)
42 for he had only one daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the crowds continued to press in on him.
Lamsa(i)
42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him.
CLV(i)
42 for he had an only-begotten daughter of about twelve years, and she died. Now at His going away, the throngs stifled Him."
Williams(i)
42 because his only daughter, about twelve years old, was dying. While He was going, the crowds of people continued to press upon Him.
BBE(i)
42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
MKJV(i)
42 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went, the people thronged Him.
LITV(i)
42 because an only daughter was born to him, about twelve years old; and she was dying. And in His going, the crowd pressed on Him.
ECB(i)
42 for he has one only daughter about twelve years and she is dying: but as he goes, the multitude strangles him.
AUV(i)
42 for the official’s only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, large crowds pressed in on Him.
ACV(i)
42 because there was with him an only begotten daughter, about twelve years old, and she was dying. But during his going the multitudes thronged him.
Common(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the people pressed round him.
WEB(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
NHEB(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the crowds pressed against him.
AKJV(i)
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
KJC(i)
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
KJ2000(i)
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the people thronged him.
UKJV(i)
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
RKJNT(i)
42 For he had only one daughter, about twelve years old, and she lay dying. But as he went the people crowded around him.
TKJU(i)
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went the people crowded Him.
RYLT(i)
42 because he had an only daughter about twelve years
old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
EJ2000(i)
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him.
CAB(i)
42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He was going, the crowds were pressing against Him.
WPNT(i)
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. Now as He was going, the crowds were pressing against Him.
JMNT(i)
42 because there was with and for him an only-daughter – about twelve years old – and she, herself, was progressively dying off. Now during the [
situation for]
Him to be progressively leading the way and bring things under control, the crowd continued crowding together around Him to the point of almost overwhelming and suffocating – as it were, strangling – Him.
NSB(i)
42 His twelve-year old daughter was dying. She was his only daughter. As he went the crowds surrounded him.
ISV(i)
42 because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way, the crowds continued to press in on him.
LEB(i)
42 because
⌊he had
⌋* an only daughter, about twelve years
old, and she was dying.
Now as he was going, the crowds were pressing against him.
BGB(i)
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
BIB(i)
42 ὅτι (because) θυγάτηρ (daughter) μονογενὴς (an only) ἦν (was) αὐτῷ (to him), ὡς (about) ἐτῶν (years
old) δώδεκα (twelve), καὶ (and) αὐτὴ (she) ἀπέθνῃσκεν (was dying). Ἐν (As) δὲ (then) τῷ (-) ὑπάγειν (went) αὐτὸν (He), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) συνέπνιγον (were pressing around) αὐτόν (Him).
BLB(i)
42 because he had an only daughter, about twelve years
old, and she was dying. And as He went, the crowds were pressing around Him.
BSB(i)
42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him,
MSB(i)
42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him,
MLV(i)
42 because there was to him an only begotten daughter, approximately twelve years
old, and she was dying. But while he was going, the crowds were
too close, choking him.
VIN(i)
42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him,
Luther1545(i)
42 Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.
Luther1912(i)
42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.
ELB1871(i)
42 denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge.
ELB1905(i)
42 denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen.
DSV(i)
42 Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen.
DarbyFR(i)
42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.
Martin(i)
42 Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.
Segond(i)
42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
SE(i)
42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud.
ReinaValera(i)
42 Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.
JBS(i)
42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud.
Albanian(i)
42 sepse ai kishte një vajzë të vetme rreth dymbëdhjetë vjeçe, që ishte për vdekje. Ndërsa Jezusi po shkonte atje, turma po shtyhej përreth tij.
RST(i)
42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
Peshitta(i)
42 ܒܪܬܐ ܓܝܪ ܝܚܝܕܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܐܝܟ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܡܬ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܡܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܚܒܨ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i)
42 لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع
Amharic(i)
42 አሥራ ሁለት ዓመት የሆናት አንዲት ሴት ልጅ ነበረችውና፤ እርስዋም ለሞት ቀርባ ነበረች። ሲሄድም ሕዝቡ ያጨናንቁት ነበር።
Armenian(i)
42 որովհետեւ ունէր մէկ հատիկ աղջիկ մը, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մահամերձ էր: Երբ Յիսուս կ՚երթար, բազմութիւնը կը սեղմէր զինք:
ArmenianEastern(i)
42 որովհետեւ նա մօտ տասներկու տարեկան մի միամօրիկ դուստր ունէր, որ մահամերձ էր: Եւ երբ Յիսուս գնում էր, ժողովուրդը նրան նեղում էր:
Breton(i)
42 rak en devoa ur verc'h nemeti, oadet a zaouzek vloaz pe war-dro, hag a oa o vont da vervel. Evel ma'z ae Jezuz di, e oa gwasket gant ar bobl.
Basque(i)
42 Ecen alaba bakoitzbat çuen hamabi vrtheren ingurucoa, eta hura çohian hiltzera. Eta ioaitean gendetzeac hertsen çuen.
Bulgarian(i)
42 защото имаше една-единствена дъщеря на около дванадесет години, която умираше. И когато отиваше, множеството Го притискаше.
Croatian(i)
42 Imaše kćer jedinicu, otprilike od dvanaest godina, koja umiraše. Dok je onamo išao, mnoštvo ga guralo odasvud.
BKR(i)
42 Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup.
Danish(i)
42 Thi han havde en eenbaaren Datter ved tolv Aar gammel, og hun droges med Døden. Men idet han gik, trængte Folket ham.
CUV(i)
42 因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。
CUVS(i)
42 因 他 冇 一 个 独 生 女 儿 , 约 冇 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。
Esperanto(i)
42 cxar li havis unu solan filinon, proksimume dekdujaran, kaj sxi estis mortanta. Kaj dum li iris, la homamaso cxirkauxpremis lin.
Estonian(i)
42 Sest tal oli ainus tütar, kaksteistkümmend aastat vana, ja see oli suremas. Aga Tema sinna minnes tungis rahvas Temale peale.
Finnish(i)
42 Sillä hänellä oli ainoa tytär, lähes kahdentoistakymmenen vuotinen, ja se kuoli. Mutta hänen mennessänsä ahdisti kansa häntä.
FinnishPR(i)
42 sillä hänellä oli tytär, ainoa lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä.
Georgian(i)
42 რამეთუ ასული მარტოჲ ესუა მას, რომელი იყო ათორმეტის წლის, და იგი მოკუდებოდა. და მისლვასა მას მისსა ერი იგი შეკრბებოდა მისა.
Haitian(i)
42 Mwen gen yon tifi douzan ki sèl pitit fi m', mwen kite l' prèt pou mouri. Pandan Jezi tapral lakay Jayiris, yon foul moun t'ap kwense l' toupatou.
Hungarian(i)
42 Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt.
Indonesian(i)
42 karena satu-satunya anak perempuannya yang berumur dua belas tahun hampir mati. Sementara Yesus berjalan ke rumah Yairus, orang-orang mendesak-desak Dia dari segala jurusan.
Italian(i)
42 Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava.
ItalianRiveduta(i)
42 perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava.
Kabyle(i)
42 axaṭer yesɛa yelli-s tnac yiseggasen di leɛmeṛ-is, tețmețțat yerna anagar nețțat i gesɛa. Akken ițeddu Sidna Ɛisa ɣer dinna, ḥeṛsen-t-id lɣaci si mkul lǧiha.
Korean(i)
42 이는 자기에게 열 두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라
Latvian(i)
42 Jo viņam bija vienīgā meitiņa ap divpadsmit gadu, un viņa bija pie miršanas. Un notika, ka, Viņam ejot, ļaudis drūzmējās ap Viņu.
Lithuanian(i)
42 Mat jo vienintelė, dvylikametė dukrelė buvo bemirštanti. Jėzus ėjo iš visų pusių spaudžiamas minios.
PBG(i)
42 Albowiem miał córkę jedyną około dwunastu lat, która już konała. (A gdy on szedł, cisnął go lud.)
Portuguese(i)
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
ManxGaelic(i)
42 Son va un ynrycan inneen echey, va mysh daa vlein jeig dy eash, as v'ee raad y vaaish. (Agh myr v'eh goll, va'n pobble chionney er.
Norwegian(i)
42 for han hadde en eneste datter, omkring tolv år gammel, og hun lå for døden. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn på ham;
Romanian(i)
42 pentrucă avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade.
Ukrainian(i)
42 Бо він мав одиначку дочку, років десь із дванадцять, і вмирала вона. А коли Він ішов, народ тиснув Його.
UkrainianNT(i)
42 Бо дочка єдина була в него літ дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него;
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus